Ivar IVASK
UN ÉTÉ EN HAÏ-KU
O to be in Finland
now that Russias here
E. E. Cummings
À Martti et Liisa
1
Un toit rouge
un enclos de cerfeuil sauvage en fleurs
la page blanche
2
Les pins qui rêvent
les lilas entêtants
des pommes de pin sur la pierre
3
À force de silence
entendre circuler ton propre sang
un taon teffraie
4
Comme il fait soleil
le moustique et moi
nous nous figeons de bonheur
5
Un volume de haï-ku
je ne lai pas feuilleté
une rose sest ouverte
6
Oh lodeur du café
la paix de laprès-midi
une mouche sur ma tasse
7
Les roses de la Saint-Jean
doucement opinent dans la pluie
entre nous la fenêtre
8
Je chauffe létuve
nu mais les bûches chantent
une chemise de feu sur le dos
9
Le duvet des nuages
dans le ciel se disperse
je mendors sans crainte
10
Qui sait combien de myrtilles
le froid a laissé mûrir
dans chaque forêt
11
Des portes sans serrures
sur lessentielle simplicité
la grange de guingois
12
Brièveté de lété
le bousier frotte ses pattes
les visiteurs sen vont
13
La machine à écrire
mais je vois lécriture de la pluie
le recueil délaissé
14
Plus de soucis
leau monte dans notre puits
seul le coucou sest tu
15
Fraîcheur du lac
table propre de samedi soir
ce thé brûlant
16
Entre les assauts de lorage
tous les bruits se taisent
ma montre bien sûr fait tic-tac
17
Verse encore de la bière
dans lombre des cannes à pêche
un sandre a bougé
18
Cet été ouvre
à nouveau ses marguerites
pour nous deux
19
Le vieux four chauffe
blanc de chaux et noir de suie
le feu devient pain
20
Promenade de minuit
la maison vide dans la brume
un cheval hennit
21
De la porte de lenclos
part un sinueux chemin forestier
laraignée reste à la maison
22
Doù vient la brume
la nuit blanche demande au lac
des bruits de rame
23
En cueillant des lilas
les mains débordantes de branches en fleurs
la langue de feu des orties
24
La pleine lune jaune
dans le lichen une luciole
murmure en saluant « haï-kuu »*
25
Lorsque du puits je tire
notre eau de chaque jour
je magenouille
26
Un oiseau dargile à la fenêtre
un rayon de soleil dans le vase poussiéreux
à la place de loiseau je chante
27
Les grappes rouges
du sorbier plein de sève
se reflètent dans la barque
28
Un nuage comme un continent
mais mon Amérique
cest cet enclos de Finlande
29
Un ciel de plomb
une bande de paysage encore vert
lhiver a touché le lac
30
Le silence reste ici
poème non écrit
nous partons demain
31
Huit étés
trois recueils souvent de la pluie
cest peut-être ici que je suis né
__________
* Jeu de mots intraduisible ; en estonien
kuu
signifie « la lune » et
hai
(ou
hei
) est une forme de salutation. (N. d. t.)
Traduit de lestonien par Jean-Luc Moreau